<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>伪医生律师的博客 &#187; 书</title>
	<atom:link href="http://www.wysls.com/tag/%e4%b9%a6/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.wysls.com</link>
	<description>热烈欢迎各级领导莅临本博视察</description>
	<lastBuildDate>Thu, 29 Jul 2010 01:13:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>货到付款的好处</title>
		<link>http://www.wysls.com/2008/12/09/dang-dang.html</link>
		<comments>http://www.wysls.com/2008/12/09/dang-dang.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Dec 2008 05:31:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>伪医生律师</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活随笔]]></category>
		<category><![CDATA[书]]></category>
		<category><![CDATA[当当]]></category>
		<category><![CDATA[快递]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wysls.com/?p=647</guid>
		<description><![CDATA[
星期六在当当定了本书，没想到今天就送到了。下单时没注意付款方式，就选择了默认，订单完成了才发现是货到付款，以前买我都是用银行转账的。
这次就体会到了货到付款的好处，罗列如... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p align="center"><img src="http://pic.yupoo.com/cqzxch/973906a17476/medium.jpg" alt="公主之死" /></p>
<p>星期六在当当定了本书，没想到今天就送到了。下单时没注意付款方式，就选择了默认，订单完成了才发现是货到付款，以前买我都是用银行转账的。</p>
<p>这次就体会到了货到付款的好处，罗列如下：</p>
<blockquote><p>1.不怕快递不等人。很多时候，我们在上课，结果快递打电话来让马上去门口拿，稍微去慢点，快递就跑了，反正你是给钱的，那就只有等下次送来或者自己去快递公司拿。货到付款就不一样了，再久就要等，等不来客户签收，他就拿不到钱。</p>
<p>2.免去银行转账手续费。当当、卓越都不支持支付宝付款，只能用网上银行转帐或者邮局汇款，这都会产生手续费。货到付款完全免去了这笔费用。</p>
<p>3.不用担心冒领。现在送快递的安全性搞得很差，一般都不检查身份证件，只要说个名字再签字就可以领了，如果你被人冒领，也只有自认倒霉。但是，货到付款的话，是没法冒领的，除非领的人原意给钱。</p></blockquote>
<p>现在，当当和卓越都在搞年终活动，全场免运费，打折也比较厉害，所以这个时候买书的话会很划算，像这本原价12的《公主之死》送到我手里总共只花了9块7毛，相当不错了。</p>
<p>另外，摘抄一段《公主之死——你所不知道的中国法律史》的介绍：</p>
<blockquote><p>北魏兰陵长公主在婚姻中遭遇丈夫不忠和家庭暴力，流产致死。围绕这起“殴主伤胎案”，代表皇室旨意的门下省官员和以尚书三公郎中为代表的汉化官僚集团针锋相对，就如何处置驸马和与此案相关的四个平民展开激烈斗争。从他们的共识和歧异之处，可以一窥中国法律的“儒家化”进程，以及汉唐期间女性法律地位状况。</p></blockquote>
<p>我是看了维舟老师的评论后才买这本书的，<a href="http://www.douban.com/review/1564948/" target="_blank">点击这里</a>可以看到那篇评论。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wysls.com/2008/12/09/dang-dang.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>巴别塔（Babel）</title>
		<link>http://www.wysls.com/2008/09/20/babel.html</link>
		<comments>http://www.wysls.com/2008/09/20/babel.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 20 Sep 2008 07:04:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>伪医生律师</dc:creator>
				<category><![CDATA[评论杂谈]]></category>
		<category><![CDATA[书]]></category>
		<category><![CDATA[电影]]></category>
		<category><![CDATA[评论]]></category>
		<category><![CDATA[通天塔]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wysls.com/2008/09/20/babel.html</guid>
		<description><![CDATA[那时、天下人的口音言语、都是一样。他们往东边迁移的时候、在示拿地遇见一片平原、就住在那里。他们彼此商量说、来吧、我们要作砖、把砖烧透了。他们就拿砖当石头、又拿石漆当灰泥... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p><strong>那时、天下人的口音言语、都是一样。他们往东边迁移的时候、在示拿地遇见一片平原、就住在那里。他们彼此商量说、来吧、我们要作砖、把砖烧透了。他们就拿砖当石头、又拿石漆当灰泥。他们说、来吧、我们要建造一座城、和一座塔、塔顶通天、为要传扬我们的名、免得我们分散在全地上。耶和华降临要看看世人所建造的城和塔。耶和华说、看哪、他们成为一样的人民、都是一样的言语、如今既作起这事来、以后他们所要作的事、就没有不成就的了。我们下去、在那里变乱他们的口音、使他们的言语、彼此不通。于是耶和华使他们从那里分散在全地上。他们就停工、不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语、使众人分散在全地上、所以那城名叫巴别。 </strong></p>
<p align="right"><strong>——创世记11章1-9节（来源：<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%80%9A%E5%A4%A9%E5%A1%94" target="_blank">维基百科</a>）</strong></p>
</blockquote>
<p>如上所述，《圣经》里面的巴别（Babel）是一座未完成的城池——耶和华变乱了世人的口音，以至于人们无法交流，工人于是停工。</p>
<p>2006年，由墨西哥导演亚历桑德罗·冈萨雷斯·伊纳里图执导，吉勒莫·亚瑞格编剧的电影《巴别塔》（Babel，中译名又称：通天塔）上映，学校里公映时用的配音版加阉割版，幸好我提前下载了原音未删节版，这为加深电影的理解提供了很大便利。</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://pic.yupoo.com/cqzxch/40014638170b/medium.jpg" alt="" align="center" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>巴别塔剧照</strong></p>
<p>作为一部美国大片（其实算不上，本片总投资仅2500万美元，而99年的黑客帝国投资就有6300万美元），周围不少人都饶有兴趣的观看了，而且不少是像我一样从网上下载的完整版。看完这部电影，首先感到的是：巧合。没错，摩洛哥一声无意的枪响使前来散心的美国妇女中弹，而这对美国夫妇的保姆带孩子穿越边境线时被警察追赶，摩洛哥少年的枪则是来自一个日本人，画面切换到日本，缺乏关怀的聋哑少女一直对母亲的死耿耿于怀，她的父亲正是那支枪的主人。4段故事，4个国家，相互联系，故事本身不太新颖，导演还算讲得流利，编剧有点糟糕？是的，很多人告诉我，早就发现那支枪的主人是那个日本男人的了……</p>
<p>我并不想说我是一个与众不同的人，但看过这部电影第一面后，便觉得十分蹊跷，如果这部电影全部的力气就是用来讲一个发生在4个国家且紧密联系的故事的话，它怎么会获奖无数（虽然在奥斯卡出乎意料的失利）？从电影名字入手，很快就发现线索。真的庆幸，国内引进的时候保留了很多人看来“通都不通”的名字：通天塔。正如我在本文开头所引用的，通天塔（即巴别塔）源于耶和华设法阻碍人们进行交流。那么，这部电影自然讲的是交流问题了。</p>
<p><span id="more-579"></span></p>
<p>那对陷入婚姻低潮的美国夫妇来到摩洛哥旅游只为彼此能重新交流，两人说话就会争吵，看来不大乐观，而在妻子中枪后，丈夫发疯似的四处寻找医生最后联系上了美国大使馆，这让两人发现对方对于自己的重要性。对于摩洛哥小孩，导演亚历桑德罗表示，“他们的故事不只是警察追捕男孩的悲剧，更意味着在一个高度讲究精神层面的穆斯林家庭里的道德瓦解”。美国夫妇的保姆带孩子参加完婚礼后返回美国，侄子酒后驾车且强闯边境，使得墨西哥保姆带着孩子在沙漠奄奄一息寻找出路，同样是源于沟通障碍及信任危机，边境警察对保姆的不信任，以及保姆侄子与边境警察的消极沟通。日本的故事更加明确的告诉我们，聋哑女孩从生理上就导致了沟通障碍，父亲忙于公事、母亲的死都加剧了这种心理问题，最后她脱掉衣服试图用身体来换取年轻警察的关爱，导演亚历桑德罗表示，“当声音无法作为表达时，身体成为工具，用来当作武器或是邀请”。</p>
<p>不同语言之间的沟通障碍只是最低级的障碍，更严重的是同语言却无法沟通，这是现代人类必须要正视的问题。</p>
<p>在卡洛琳·帕克斯特的《巴别塔之犬》（The Dogs of Babel）里就讲述了这样一个故事：一个女人从树上坠地身亡，唯一的目击者是她的狗，身份是语言学家的丈夫决定教这只狗说话，让它说出事情的真相。到底是自杀还是他杀或者意外，那不是本书的重点。重点的词是：Babel。教狗说人话，听起来似乎很荒诞，而这位大学教授执意要和狗建立起有效沟通以便知道真相，不能不让人震撼，他爱他的妻子已经到了这个地步。然而读到最后会发现这份畸形的爱竟然存在不少杂质，简单的说，丈夫为什么宁愿试图与狗沟通而没在妻子生前与之沟通？答案是babel，妻子一直与丈夫有沟通障碍。妻子隐瞒了怀孕的事实，甚至打声讯电话寻求心理咨询师的帮助。</p>
<p>《巴别塔之犬》给我的震撼在于，现代人的沟通障碍普遍存在且愈演愈烈。这种障碍如果不能及时克服，将会导致可怕的后果。巴别塔是耶和华有意阻挠人们沟通而产生的结果，我们的沟通障碍则完全是人为。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wysls.com/2008/09/20/babel.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>近况</title>
		<link>http://www.wysls.com/2008/08/15/recently-3.html</link>
		<comments>http://www.wysls.com/2008/08/15/recently-3.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Aug 2008 02:13:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>伪医生律师</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活随笔]]></category>
		<category><![CDATA[书]]></category>
		<category><![CDATA[奥运会]]></category>
		<category><![CDATA[洛丽塔]]></category>
		<category><![CDATA[王朔]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wysls.com/?p=562</guid>
		<description><![CDATA[奥运会还是如期顺利举行，尽管恨铁不成钢的人们始终在指责和批评，也不得不说，本届奥运会成为了史上最“政治化”的一届。一个本应该是体现体育运动精神和世界人民大团结的运动会，... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>奥运会还是如期顺利举行，尽管恨铁不成钢的人们始终在指责和批评，也不得不说，本届奥运会成为了史上最“政治化”的一届。一个本应该是体现体育运动精神和世界人民大团结的运动会，被某机构整成了歌功颂德、转移矛盾的奇怪Party。再多说几句我就会被河蟹了哈哈。</p>
<p>如很多人一样，我也在看比赛，明知国足是帮只会打架的流氓，但仍然看了两场他们的赛事，与比利时踢球主动要了两张红牌让人不得不服，估计比利时的老师们也感动得青春泪流满面，多好的中国足球队啊！而与巴西踢完后，巴西球员拒绝与国足交换球衣让国足的老师们倍儿尴尬，妈逼的，一点不给面子。满腹委屈无处申述，网络上尽是扬言要操尽国足全家包括男丁的愤怒网民，于是，国足队员们手牵手，一曲《<a href="http://video.cctv.com/opus/127944.html" target="_blank">国足欢迎你</a>》再一次唱得郭敬明老师青春泪流满面。</p>
<p>我们的女子团体操确实牛逼，算是爆了冷门，这帮90后的小姑娘面对镜头个个少年老成，但仍掩不住脸上的稚气，而她们手上的老茧则让电视机前热爱萝莉控的大叔们青春泪流满面。<span id="more-562"></span></p>
<p>重庆的夏天，历来是户外活动最少的时候，除了看比赛，整天就呆在屋里无所事事。实在无聊时，拿起手机给人发短信。无疑，和郭琳娜老师短信聊天是最舒服的，郭老师不仅聪明伶俐善解人意，而且长得好看，声音很好听。跟身在新疆的老黄发短信也有不错的体验，老黄这人的牛逼之处在于，无论是北京时间几点发过去，总能在30秒内接到回信，不得不让人感叹：距离不是问题。</p>
<p style="text-align: center;"><img src="http://www.1ill.net/Image/NewsImage/2007-6-29/128275863762780656.jpg" alt="" width="400" height="282" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong><span style="text-decoration: underline;">王朔</span></strong></p>
<p>上大学以来，时间是多了，但整截的时间是少了，所以我没有完整的看完一本书，看着书架上蒙上了灰尘的新书，一次又一次的汗颜。这两个礼拜以来，我就已经读了两本书了，一本是纳博科夫老师的成名作《洛丽塔》，还有一本高中时买的盗版《王朔作品集》。洛丽塔是于晓丹老师翻译的版本，比主万老师那个版本不知好上几百倍，如果大家有兴趣看这本书一定要选于晓丹老师的。关于这本书我就不打算写感想或评价了，本来就是一本争议很大的书，而且经过这么多年的笔战口水战，它很多地方都被意义化，这是我最为讨厌的。我选择这本书的初衷就是为了看看老男人和小女孩的不伦之恋，如果顺带有感官描写就更好了，没有其他原因。重读王朔老师的作品，感觉只有两个字：牛逼！朔爷决不是浪得虚名，而是真有才，这本盗版作品集收录了朔爷的《刘慧芳》《过把瘾就死》《浮出海面》《动物凶猛》《一半是火焰，一半是海水》《我是你爸爸》，中间4篇很纯情，也大抵看出了朔爷的套路：用妙语连珠的口才吸引一个漂亮的姑娘，勾引到姑娘后立马撒手，让姑娘反过来粘自己，而后感情出现危机，或是“我”不想害姑娘，总之是矛盾凸显，最后两人正视问题，直到解决问题。套路简单，所以朔爷根本不屑于情节取胜，而是专攻文字，满口的京腔着实让人过足了瘾。</p>
<p>最后说下学习。大三的师兄们在准备9月的司考，这考试号称天下第一考，着实不一般，而我，正想明年9月试一下。倍受打击的是，这学期期末考试虽然没挂科，但法学科目是一败涂地。除了民法上80外，其他几门都是65以下，原因是很明显的，没花时间。平时玩，期末复习时时间应付医学去了。不管怎么说，马上大三了，玩也玩差不多了，这学期开学后我变化会很大的。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wysls.com/2008/08/15/recently-3.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>12</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>几个网站的购书体验</title>
		<link>http://www.wysls.com/2008/04/15/gou-shu-ti-yan.html</link>
		<comments>http://www.wysls.com/2008/04/15/gou-shu-ti-yan.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Apr 2008 06:06:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>伪医生律师</dc:creator>
				<category><![CDATA[评论杂谈]]></category>
		<category><![CDATA[书]]></category>
		<category><![CDATA[网络]]></category>
		<category><![CDATA[评论]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wysls.com/?p=459</guid>
		<description><![CDATA[上大学以来，我极少看书，难得的几次去图书馆还书，每次都要交超期罚款。买新书的数量大不如中学时代。大学的空闲时间在我看来，应该是不如中学时多了。或者说，中学时代安排很单一... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">上大学以来，我极少看书，难得的几次去图书馆还书，每次都要交超期罚款。买新书的数量大不如中学时代。大学的空闲时间在我看来，应该是不如中学时多了。或者说，中学时代安排很单一，除了上课，其余的自然是自由安排的。而在大学，各种临时出现的事情很多，导致的结果就是无法花太多时间在同一件事上。</p>
<p style="text-align: left;">扯远了，还是回到买书这个事上来吧。</p>
<p style="text-align: left;">趁着我还没对读书这个事产生厌烦，得多读点东西来充实下。买书的途径无非是书店或网上。书店不必多说，现在只喜欢<a href="http://www.wysls.com/2008/04/11/xi-xi-fu-shu-dian.html" target="_blank">西西弗书店</a>。而网上买书，选择的余地还是蛮大的。下面一一列举我最近关注的。<span id="more-459"></span></p>
<p style="text-align: left;"><strong>当当网</strong>(<a href="http://www.dangdang.com/" target="_blank">www.dangdang.com</a>)：中学时喜欢在当当网买书，10天左右的到达速度还是让人比较满意的，因为我是在一个小县城里，而现在在重庆主城区，当当网7天的到达速度让我很不满意，特别是体验了多次的&#8221;3天内到达&#8221;的物流服务后。当当的价格优势不大，有的书甚至在菜园坝的书刊交易市场都能拿到比当当便宜的价。重点说购书体验，当当网的网站体验很差，一是采用网上银行支付后，系统在很长的时间里显示的都是&#8221;尚未付款&#8221;，这让人很困惑。二是当当网不支持&#8221;支付宝&#8221;支付，虽然说支付宝是当当的竞争对手&#8221;淘宝网&#8221;的支付工具，但是无可否认，现在网上支付做得最方便、最安全的就算支付宝了。三是当当网的客服系统，相当的差。根据当当的帮助页面，只有三种方式能联系上客服，实时答疑、Email、电话传真。那个实时答疑是不是真的名副其实呢？我用过了，超过15个小时了都没有任何回应，可以说是形同虚设。</p>
<p style="text-align: left;"><strong>卓越</strong>(<a href="http://www.amazon.cn/" target="_blank">www.amazon.cn</a>)：卓越的优点是送货速度快，而且最近买书无论多少都免运费。缺点是书品种比较少，这是我多次比较卓越和当当后得出的结论（比如<em>&#8220;全国计算机等级考试历届上机真题详解：三级C语言程序设计（2008版）&#8221;</em>这本书，当当有，而卓越就没有）。卓越还有一些体验很差的方面和上面说的当当类似，比如支付方式和客服系统。在此不赘述。</p>
<p style="text-align: left;"><strong>淘宝</strong>(<a href="http://www.taobao.com/" target="_blank">www.taobao.com</a>)：书籍类不是淘宝的主打，但是最近我越来越多的在淘宝买书了。首先当然是因为淘宝的支付宝以及便捷的&#8221;旺旺&#8221;IM沟通方式。淘宝的购书体验比较好，总结一点就是很完善，从选择、与卖家沟通、付款、收货及回馈，各个方面都很成熟。相比之下，当当和卓越等传统的购书网站给我的感觉就是国营书店在网上开的分店。当然，淘宝也有一个致命缺点就是书太少。</p>
<p style="text-align: left;"><strong>孔夫子旧书网</strong>(<a href="http://www.kongfz.com/" target="_blank">www.kongfz.com</a>)：虽然说久仰大名，但我至今都没有在这个网站成功购买到一本书。孔夫子旧书网的购书体验相当地差，这个网站的主打是旧书，但是大部分店家都是实体店在上面驻扎的，卖的是新书（价格上有折扣），这道不说，关键是在孔夫子开店的书店很不愿意与客户沟通。仅仅依靠孔夫子网站上的&#8221;站内消息&#8221;交流，效率极低。而网上买书，需要沟通的地方很多，比如支付方式、物流方式、书的新旧及版本之类。该网站没有开发IM软件供交流就算了，关键是这些店家也不喜欢用即时通讯软件交流，至少我碰到的几个店家都称自己没有QQ之类的。</p>
<p style="text-align: left;">我不是一个固执的人，通常会随着环境变，容易迁就现实，但是通过在网上买书，确实发现了很多不人性化的地方。就如<a rel="bookmark" href="http://www.wysls.com/2008/04/11/xi-xi-fu-shu-dian.html" target="_blank">贵州西西弗书店落户重庆</a>这篇日志里写的，&#8221;全中国都在讲‘以人为本&#8217;，但是真正做到这四个字的，寥寥无几&#8221;。这几天，国内不少脑残愤青声势浩大的称要抵制家乐福，这从侧面反映，本土的超市是多么的差，不是我不支持国产，而是国产真的比不上外国货。</p>
<p style="text-align: left;"><strong><span style="color: #ff0000;">Update：忘了说&#8221;返利网&#8221;了。</span></strong></p>
<p style="text-align: left;"><strong>返利网</strong>(<a href="http://www.51fanli.com/" target="_blank">www.51fanli.com</a>)：知道这个网站也比较早，它不是一个卖东西的网站，而是类似于&#8221;中介结构&#8221;的网站。通过返利网到当当、卓越等网站购物后，返利网会按照一定的比例返还现金。听起来不错，2月份时候我体验了下，感觉很糟糕。返利网在操作上冗长而复杂，通过返利网的链接到达目标网站购物，常常会失败，订单不被返利网接受，原因是Cookies的缓存的影响。尽管返利网专门用一个页面帮助用户清空Cookies和缓存以及其他解决办法，但是对于普通用户，这个过程太复杂了。接着是返还现金的周期，相当地漫长。按照返利网的说明，当当网的订单&#8221;会在发货后下下月中旬确认&#8221;，举个例子，2月1日我在当当购书，返利网要在4月中旬才会确认这个订单并返还现金，这是不能让人接受的。更牛逼的是，返利网返还的现金并不会马上通过支付宝给用户，它要求提取余额必须是&#8221;50的整数倍&#8221;，也就是50、100、150&#8230;&#8230;如果2月份我购书产生的返利是49块钱，对不起，到4月中旬我仍然拿不到，我得再次购书使余额达到50以上才能提现，那是多远以后了呀&#8230;&#8230;我认为，这纯粹是返利网欺诈用户的表现，如今网上支付应该算很便捷了，支付宝即时到帐，安全方便快捷，<a href="http://www.feedsky.com/" target="_blank">Feedsky</a>在支付话题广告费时，只要超过1块钱就可以提现，返利网为什么不行？</p>
<p style="text-align: left;">所以，虽然我在返利网的帐户上有15块钱，但是我决定再也不使用返利网了。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wysls.com/2008/04/15/gou-shu-ti-yan.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>贵州西西弗书店落户重庆</title>
		<link>http://www.wysls.com/2008/04/11/xi-xi-fu-shu-dian.html</link>
		<comments>http://www.wysls.com/2008/04/11/xi-xi-fu-shu-dian.html#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Apr 2008 14:33:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>伪医生律师</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活随笔]]></category>
		<category><![CDATA[书]]></category>
		<category><![CDATA[书店]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wysls.com/?p=455</guid>
		<description><![CDATA[3月底的时候，贵州西西弗书店落户重庆，冉云飞先生受邀在此店演讲及签售，可惜当天有课我错过了。
今晚从大学城回来，特地去了一趟西西弗书店，一进门就感觉到这是一个很人性化的书店... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">3月底的时候，<strong><span style="color: #ff0000;">贵州西西弗书店</span></strong>落户重庆，冉云飞先生受邀在此店演讲及签售，可惜当天有课我错过了。</p>
<p style="text-align: left;">今晚从大学城回来，特地去了一趟西西弗书店，一进门就感觉到这是一个很人性化的书店。全中国都在讲“以人为本”，但是真正做到这四个字的，寥寥无几，而西西弗书店正是为数不多遵循以人为本的民营书店之一。西西弗书店最人性化的地方在于，它安置了很多读书位置，有柔软的单人座椅，有吧台式的书桌，有普通的凳子等等。当然，如果仔细地品味，这间书店还有它独特的精神特质，这一切，新华书店之类的场所是决计比不上的。</p>
<p style="text-align: center;"><a href="http://www.wysls.com/wp-content/uploads/2008/04/xxf.jpg"><img title="xxf" src="http://www.wysls.com/wp-content/uploads/2008/04/xxf-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></a></p>
<p style="text-align: left;">恕我文笔拙劣，无法完整地描述这间难得的好书店，强烈地建议各位喜欢读书的朋友亲自光临西西弗书店，只需一次，你一定会深深喜欢上它。西西弗书店的重庆店地址是：<strong>沙坪坝区三峡广场陈家湾出口华夏银座2楼（好乐迪斜对面）</strong></p>
<p style="text-align: left;">下面引用<strong>中华读书报</strong>的说明：<span id="more-455"></span></p>
<p style="padding-left: 30px; text-align: left;">西西弗书店<br />
　　　　生于1993年8月8日，狮子座。<br />
　　　　薛野、萧然、陈瑾、高冬梅等艰难创办<br />
　　　　自留地1100平方米<br />
　　　　精神资源总数，7万余种<br />
　　　　<br />
　　王小波说，杜拉斯的文字让想写小说的人绝望，开书店的人看见西西弗后，会不会也有同感?尤其在贵州这个中国第三世界的省份。<br />
　　<br />
　　&#8221;<strong><span style="color: #ff0000;">背包太重，存吧／站着太累，坐吧／买了太贵，抄吧／手弄脏了，洗吧／您有意见，提吧</span></strong>。&#8221;在书店的墙角或楼梯口，你不经意瞥见了西西弗书店的座右铭，有一种说不出的感动。书店自制的简朴而有趣味的海报，依着某种韵律贴在楼梯两侧的墙上，内容有关先锋电影观摩，民俗摄影展览，野外旅行和新书发布推介等。光滑的灰色水泥墙壁裸露着，装饰了几幅黑白照片，朴素新锐的味道。厚重的乡村风格的木制书架桌椅地板，让人心温暖而湿润，还有一点控制不住的迷惘。埋头读书或抄阅的人群很多，但是很安静，相互妨碍的时候，彼此笑笑，是理解和默契，仿佛感染了西西弗某种独特的神情。还有一个叫&#8221;元素dian光&#8221;的咖啡厅，定期举办各种知识讲座和文化展览。<br />
　　<br />
　　主人说，西西弗可以叫做草根书店，也可叫做对话书店，和身边流过文明史上的著作和在这里工作的每个人和到这里的每个人和你所处的区域，也包括自己对话。&#8221;参 与构成本地精神文化，助益人们生活成长事业&#8221;是西西弗的店训，也是他们的企业理想，用人性化和亲和力去塑造公众影响力。于是西西弗更像一个媒体，它影响了进入它和路过它的很多人的生活。其团队感是 独立书店中罕见的，他们一直努力去做的&#8211;培养贵州的文化自信力，与企业商业目标的结合建立在保持书店个性的基础之上。作为独立书店，能否在保持个性的基础之上寻求具有商业上的可持续性?西西弗的主人相信并实践着这种可能性。&#8221;它是一个有限的范围所作的有限的理想主义的经历&#8221;，主人说。也许你没来过，但你能会心。 (周啾)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wysls.com/2008/04/11/xi-xi-fu-shu-dian.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>推荐歌曲——《洛丽塔》</title>
		<link>http://www.wysls.com/2008/03/29/lolita.html</link>
		<comments>http://www.wysls.com/2008/03/29/lolita.html#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Mar 2008 15:09:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>伪医生律师</dc:creator>
				<category><![CDATA[电影音乐]]></category>
		<category><![CDATA[书]]></category>
		<category><![CDATA[音乐]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wysls.com/2008/03/29/lolita.html</guid>
		<description><![CDATA[　

前段时间买了本《洛丽塔》，还没开始看就被人借走了，在网上看书评时无意间听到这首也叫《洛丽塔》的歌，还不错，推荐之。之所以叫洛丽塔，想来是因为讲的少女心事吧。演唱者叫卓... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>　<object classid="clsid:CFCDAA03-8BE4-11cf-B84B-0020AFBBCCFA" width="513" height="57" style="width: 513px; height: 57px"><param name="_ExtentX" value="13573"></param><param name="_ExtentY" value="1508"></param><param name="AUTOSTART" value="0"></param><param name="SHUFFLE" value="0"></param><param name="PREFETCH" value="0"></param><param name="NOLABELS" value="0"></param><param name="SRC" value="http://bbs.yonghua.net/gupiao_ruanjian_download/luolita.wma"></param><param name="CONTROLS" value="ControlPanel,StatusBar"></param><param name="CONSOLE" value="Clip1"></param><param name="LOOP" value="0"></param><param name="NUMLOOP" value="0"></param><param name="CENTER" value="0"></param><param name="MAINTAINASPECT" value="0"></param><param name="BACKGROUNDCOLOR" value="#000000"></param></object></p>
<p><em><上面的试听MP3 来自网络，很不好意思盗链人家资源，请大家试听下，觉得不错的话下载后再听></em></p>
<p>前段时间买了本《洛丽塔》，还没开始看就被人借走了，在网上看书评时无意间听到这首也叫《洛丽塔》的歌，还不错，推荐之。之所以叫洛丽塔，想来是因为讲的少女心事吧。演唱者叫卓亚君，是新人，但词曲阵容强大，曲是小柯老师写的，词是王筝写的。我个人很喜欢王筝，她和曹方也是同门姐妹。这首歌曲子很优美，开头一点是借用的贝多芬名曲《致爱丽丝》，后面的很婉转。</p>
<p>歌词如下：</p>
<p><strong><font color="#ff0000">洛丽塔</font></strong></p>
<p><strong>歌手:卓亚君<br />
作曲:小柯<br />
作词:王筝</strong><br />
和我跳舞吧 lolita<br />
白色的海边的沙<br />
爱情还是要继续吧<br />
十七岁漫长夏<br />
喜欢一个人 lolita<br />
只喜欢一天好吗<br />
或许从没有爱上他<br />
只是爱了童话<br />
那个野菊花开满的窗台<br />
窗帘卷起我的发<br />
我把红舞鞋轻轻的丢下<br />
不在乎了 lolita<br />
田野金黄了 lolita<br />
舞台就快搭好了<br />
我们一样吗 lolita<br />
对孤单习惯了<br />
如果我不做自己的观众<br />
还以为在爱着他<br />
我坐着飞机到海边找他<br />
多疯狂啊 lolita<br />
喜欢一个人 lolita<br />
只喜欢一天好吗<br />
爱情还是要继续吧<br />
十七岁漫长夏<br />
都会忘记吗 lolita<br />
来不及带走的花<br />
努力开放了一个夏十七岁</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wysls.com/2008/03/29/lolita.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
<enclosure url="http://bbs.yonghua.net/gupiao_ruanjian_download/luolita.wma" length="1644261" type="audio/x-ms-wma" />
		</item>
		<item>
		<title>巴尔扎克的都兰房事</title>
		<link>http://www.wysls.com/2008/03/25/contes-drolatiques.html</link>
		<comments>http://www.wysls.com/2008/03/25/contes-drolatiques.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 15:58:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>伪医生律师</dc:creator>
				<category><![CDATA[评论杂谈]]></category>
		<category><![CDATA[书]]></category>
		<category><![CDATA[巴尔扎克]]></category>
		<category><![CDATA[评论]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wysls.com/2008/03/25/contes-drolatiques.html</guid>
		<description><![CDATA[
 上个礼拜在图书馆（重医图书馆极小，只有1楼左边的阅览室有文艺类书籍）挑书，不经意看到一本《都兰趣话》，然后才注意到它的作者巴尔扎克。听说过巴尔扎克的《人间喜剧》，据说是... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="float: left"><img width="255" src="http://www.wysls.com/wp-content/uploads/2008/03/dlqh.jpg" alt="都兰趣话" height="372" style="width: 255px; height: 372px" /></p>
<p> 上个礼拜在图书馆（重医图书馆极小，只有1楼左边的阅览室有文艺类书籍）挑书，不经意看到一本《都兰趣话》，然后才注意到它的作者<strong>巴尔扎克</strong>。听说过巴尔扎克的《人间喜剧》，据说是部很宏伟的史诗似的作品，类似于托尔斯泰老师的《战争与和平》那种，所以一直不敢下手。而这本《都兰趣话》从名字看应该是有趣的（如果它名副其实的话），很新的封面很新的内页证明这本书鲜有人问津。</p>
<p>坐在阅览室里，首先看到的是“译者序”，我认为，最难看的就是中国翻译家们给外国小说写的“译者序”，受大环境的影响，翻译家们喜欢在序里面介绍完书的主要内容后开始深刻批判资本主义腐朽落后的思想，并表示，作者在写这本书时其实也是在批判资本主义，言下之意，欧美的作家们全是信仰共产主义的。而《都兰趣话》的译者序无疑是我见过最好的一篇，<strong>施康强</strong>先生所写，我不认识他，但是我担保他绝对是个有趣的人，因为他把《都兰趣话》翻译得相当有趣。在译者序里，施康强先生直接摘取书中的几个故事来说明书的主要内容，看了序，再没人能抗拒这本书。</p>
<p>简略介绍了《国王路易十一的恶作剧》后，施康强先生立马说道：<strong><font color="#ff0000">这个故事颇不雅驯，行文时涉猥亵，其余三十几个故事，十有八九也讲男欢女爱之事，但到紧要关头或一笔带过，或借助滑稽的隐喻，未堕一般淫书的恶趣</font></strong>。</p>
<p>民国时北大哲学系教授张竞生热情提倡性教育，1926年5月<strong>张竞生</strong>出版《性史》，惹来极大争议。张竞生老师的初衷是性教育，然而此书内容尺度之开放即便是现在看来都不可思议，“<font color="#ff0000"><strong>各种交媾的方式，交媾前后的方法，交媾时的兴趣等……五花八门，兴情的、肉麻的、描写齐全</strong></font>”，这些“色情”内容令当时的大学生尤其是广东女大学生欢喜不已，据称，“<font color="#ff0000"><strong>书尚未到，已为各校学生定尽。计此项《性史》定购者以城北及城东某两女校学生为最多</strong></font>”。<span id="more-420"></span></p>
<p>特别提到张竞生老师主要是佐证施康强先生的观点，巴尔扎克尺度拿捏得当，往往于紧要关头以诙谐语带过，读来也十分有趣。</p>
<p>巴尔扎克故事中的时代，正是宗教影响极胜的时代，在巴尔扎克的笔下，教士们或贪婪好色、或虔诚无比，总之没有一个是中庸的，且以好色为主。修行的人迷恋尘世美色，而女人们又乐于与之交欢，这是绝妙的讽刺。故事里的女人大多是淫娃荡妇，或许这么理解不对，中西方性观念是大不一样的。故事里的国王往往是多情种子，不满足于后宫三千佳丽，喜欢出来偷腥，而一个女人又可以作为国王情人的同时又可以委身于朝中走红得宠、仪表堂堂的大臣，更惊奇的是，她非但不让她丈夫碰身子，反而使诡计让身边的侍女和自己丈夫巫山云雨，可怜的丈夫发现真相时却恼恨成疾而死（见《都兰趣话·第一卷·国王的心上人》）。</p>
<p>诚如序中所言，大多数故事都是男欢女爱之事，而几乎所有男欢女爱之事都可以归结为一场博弈，博弈的主角除了夫妻，当然还有第三者、第四者甚至更多特殊身份的人，如国王、红衣主教、本堂神甫。性格各异但总能在他们身上找到共同点，故事离奇但偏取之于现实，都是日常琐事巴尔扎克却能写得妙趣横生。</p>
<p><strong>王小波</strong>是否受巴尔扎克影响我不知道，但是我发现他们有一个共同之处。在王小波的《青铜时代》里，他以“王二”的名义重述唐朝轶事，而巴尔扎克也声称“本书无非是一帮好心肠的老修士在开心时刻写下的故事”，“保存在都兰修道院中”，而实际上这些故事都是出自巴尔扎克之手，只是题材利用了14至16世纪的背景。不同的是，王小波用第一人称叙事，更加身临其境，而巴尔扎克跳出故事之外，作旁观状，故事性更强。</p>
<p>《都兰趣话》原计划写100篇，分十卷，可惜的是只出版了三卷。</p>
<p>最后，在隆重推荐这本书的同时，再次表达一下对本书翻译者施康强先生的敬意，施先生法文厉害，中文底子也很强，如果换作他人翻译这本《都兰趣话》，恐怕很难像这么有趣。好的翻译家，可以说是对文学作品的再创作，而施康强先生对这本书的再创作令我相当满意。在网上搜索了下，施先生的“书话系列”似乎不错，准备找个时间入手。</p>
<p>附文：<strong><font color="#0000ff">个人史—施康强：请把我当作散文作者</font></strong></p>
<p>原文链接：<a href="http://news.163.com/05/0331/11/1G5UG4CV00011246.html">http://news.163.com/05/0331/11/1G5UG4CV00011246.html</a></p>
<p><strong>用明清仿话本语言翻译巴尔扎克，把翻译作为业余爱好的翻译家</strong></p>
<p><center></p>
<table border="0" align="center" cellPadding="1" cellSpacing="4">
<tr>
<td align="center" vAlign="top"><strong><img border="1" width="300" src="http://cimg.163.com/catchpic/2005-3-31//38GV7KVO_0.jpg" height="197" /></strong></td>
</tr>
<tr>
<td align="center" vAlign="top"></td>
</tr>
</table>
<p>　　坐在中央编译局的索引柜前，施康强却更想强调自己在主业之外的身份。</p>
<p>　　<strong>在上海读中学，爱上张爱玲</strong></p>
<p></center>　　人越老越怀念过去。怀旧有点像到别人家里去做客，看到的总是最好的东西。</p>
<p>　　每个人都留恋自己的童年和青少年时代。从前未必真好，不过日后怀想起来，也觉得是好的，因为那个时候自己年轻，有很多可能性，与其说人在怀念过去，不如说他怀念过去那个充满变数的自己。</p>
<p>　　上世纪50年代我在上海读中学的时候，有机会读到沦陷时期的《杂志》和原版的张爱玲作品。在50年代的语境里，她完全是被遗忘的。我爱读她的文章（喜欢《流言》甚于收在《传奇》里的小说），是出于想了解我父母那一代人从前的生活环境的愿望。所以我更感兴趣的不是心理描写，而是她笔下的40年代的上海生活场景。50年代前期的上海还多少保留一些民国余韵，可以和她的叙事参照着来看。</p>
<p>　　这个兴趣一以贯之，因此我有很“俗”的一面，就是对市井生活非常感兴趣。我在上海的弄堂里长大，市民的日常生活细节让我觉得很亲切，一直都喜欢读那些记录人间百态的作品，自己也爱动手写一些这样的文章，这让我觉得兴味盎然。</p>
<p>　　从80年代到现在，我的专职工作是把中文文件翻译成外文，只是以个人身份在职务之余做点文学翻译，因此也被认为是文学翻译家，其实，心里却更喜欢别人把我当作散文作者。</p>
<p>　　现在的人可以“自我设计”，一定要做自己喜欢做的事情。我们那一代人更多是被设计的，直到80年代才能开始做一些自己感兴趣的事情，但是很快又到了人生将要谢幕的时候。</p>
<p>　　<strong>参与《巴尔扎克全集》，补傅雷之遗</strong></p>
<p>　　我们这一代法国文学翻译家最早接触的法国文学作品，是傅雷翻译的巴尔扎克。后来学了法文，对翻译有兴趣，对照原文精读的也往往是一部傅雷译本。所以我们或多或少都受了傅雷的影响，但傅雷没有译完巴尔扎克的作品。</p>
<p>　　凡是念法文科班出身的人，都知道巴尔扎克是个“巨大的存在”。其实他的文体在法国并不是一流的，讲究语言的批评家觉得他的文字不纯净，泥沙俱下。他在中国的地位可能还要高于在法国。我们说他是法国最伟大的文学家，法国人可能不这么想。</p>
<p>　　人民文学出版社的夏玟是我非常敬重的友人，出版《巴尔扎克全集》是她长久以来的情结。她主持出版《巴尔扎克全集》时，凡是有傅雷译本的，一律不用别的译本，而傅雷没有译过的，则另请译者。</p>
<p>　　夏玟就找了我翻译《都兰趣话》。这本书是巴尔扎克作品中的一个特例，和《人间喜剧》不同，这是一部《十日谈》式的短篇故事集，满纸插科打诨、玩世不恭，即所谓的“拉伯雷风格”。巴尔扎克与拉伯雷一样，是都兰人。都兰人较多秉承了法国人的祖先高卢人的性格：吃东西时狼吞虎咽、爱开粗俗的玩笑乃至恶作剧。人都需要释放内心过剩的、或者是被压抑的生命力，拉伯雷的《巨人传》张扬了这种原始的生命力。巴尔扎克在拘于礼仪的上流社会厮混久了，难免也想换个活法，至少换个写法，学学他的同乡前辈拉伯雷。</p>
<p>　　<strong>嬉笑怒骂，妙译《都兰趣话》</strong></p>
<p>　　夏玟读过我写的东西，知道我不是那种特别板着脸的学究，认为我应该能够传达《都兰趣话》那种嬉笑怒骂的泼辣风格。我读完这部作品之后，心想译本的语言风格不应该接近傅雷译的《高老头》或《幻灭》，应该也让中国读者和法国读者一样，产生一种语言上的疏离感。要在汉语资源中寻找一种对等物，我觉得明清仿话本的语言风格和它比较接近。</p>
<p>　　于是我做了尝试。读书界的反应，好像肯定的居多。但是这种做法与国内一种翻译理论是背道而驰的。有的翻译理论家认为，文学作品的翻译应该每二十年更新一次，使译本的语言符合接受国的当代语言。</p>
<p>　　作为一项文化工程，出版《巴尔扎克全集》是一件很了不起的事情，我也乐赞其成。但是，站在一个普通读者的立场上，我认为没有必要出一个外国作家的全集。因为即便是最伟大的作家，他的作品也不可能始终保持同一水准。</p>
<p>　　外国读者接受他更需要有个选择，一般读者只读他最优秀的作品就可以了。如果单是为了几个研究这位作家的专家学者出全集，代价未免太大。再者，真要做研究，那就必须读原文，而不是译文。</p>
<p>　　<strong>无意复译自己最喜欢的作品</strong></p>
<p>　　巴尔扎克并非我最喜欢的法国作家，尽管他确实记录了整整一个法国社会。</p>
<p>　　相比而言，我更欣赏梅里美简洁的文体，更赞赏如尤瑟那尔的《哈德良回忆录》那种精练、雅致的语言。这大约是一种个人偏好，我读一部作品更多是从文字上来考量，而不是注重它的思想性或者影响力。</p>
<p>　　我对漂亮文字一直有一种特别的喜好，读到或者写出漂亮文字会觉得很开心。但我无意复译梅里美或《哈德良回忆录》。翻译家面对那些自己特别喜欢的作品，会担心自己笔力不够，反而对不起人家。</p>
<p>　　董桥论翻译，有个妙喻：“其实，翻译只有两种之分：好翻译和坏翻译之分。</p>
<p>　　好的翻译就是男欢女爱，如鱼得水，一拍即合。读起来像中文，像人话，顺极了。坏的翻译，是同床异梦，人家无动于衷，自己欲罢不能，最后只好进行强奸，读起来像鬼话，既亵渎了外文也亵渎了中文。“</p>
<p>　　我同意他的观点，就是说好的翻译不要强暴你的母语。中国翻译家尤其要对原作者和读者负责，因为没有一个民族像现代中国人那样，给杰出的文学翻译家那么高的荣誉。我们既给名作家出文集、全集，也为名翻译家出版以他们的名字冠名的译文集。而在国外，译者的名字只能隐藏在扉页里，连波德莱尔翻译的爱伦。坡的故事集（法国人认为这个译本的语言胜过原作）也不例外。</p>
<p>　　社会既然如此厚爱，作为译者更应该敬业。</p>
<p>　　中国的文学翻译事业有很好的传统。如果我们不妄自菲薄，可以说，朱生豪译的莎士比亚和傅雷翻译的巴尔扎克，已经是中国文学的一个组成部分，甚至影响了一些作家的写作风格。</p>
<p>　　80年代，参与翻译《萨特研究》“自我设计”是80年代初萨特被介绍到国内之后，才开始风行的一个说法。</p>
<p>　　1981年柳鸣九先生主编的《萨特研究》选编了他的一部分作品，我参与了翻译工作。可以说这是中国第一本比较负责地介绍萨特的书，在国内曾引起巨大的反响。</p>
<p>　　80年代外国哲学、社会科学的翻译不仅品种多，而且范围广泛，涉及各种流派的译著竞相问世。加上青年学生的思想比较活跃，大学生中一时出现了萨特、弗洛伊德和尼采三个热点。</p>
<p>　　90年代出版的《萨特文集》，夏玟也是主持者。到那个时候出版这套书，已经不是为了迎合时尚，而是作为一项文化工程。萨特依旧拥有相当多的读者，虽然并非人人都能理解“存在主义”的确切含义。</p>
<p>　　我感到出版界和学术界的浮躁从80年代就已经开始。80年代的风气已经喜欢拔高，攀附宏大叙事。那个时候大量引进外国思潮，实际上有很多都没有消化，只是生吞活剥。有些翻译过来的书不仅读者看不懂，我很怀疑译者自己也不一定明白。</p>
<p>　　今天，我们引进西方文学作品和学术著作差不多可以做到同步，但是质量难尽如人意。关于文学作品的翻译，我曾说过“空前繁荣，泥沙俱下；高手如林，大师缺位”。学术著作的翻译同样繁荣，不过问题似乎更多。一个译者可以在几个月内译竣上百万字的作品。在商品大潮的冲击之下，假如他不是急功近利，就是译坛奇才。</p>
<p>　　<strong>口述：施康强采写：本报记者刘晋锋</strong></p>
<p>　　<strong>人物</strong></p>
<p>　　施康强1942年出生于上海，1963年北京大学西语系法国语言文学专业毕业，1981年中国社科院外国文学系毕业，文学硕士。现为中央编译局译审。译作有巴尔扎克的《都兰趣话》、《萨特文论选》、阿兰的《幸福散论》、雨果的《巴黎圣母院》（合译）、布罗代尔的《十五至十八世纪的物质文明、经济和资本主义》（合译）等。</p>
<p>　　必真好，不过来，也觉得是个时候自己年能性，与其说《都兰趣话》是施康强最著名的译作。图为人民文学出版社2004年初新版的书封。</p>
<p>　　<strong>记者手记</strong></p>
<p>　　摄影记者在中央编译局的楼道里巡逻一圈之后，相中了楼梯边的古旧办公柜，有许多镶着铜色小拉环的小抽屉的那种。</p>
<p>　　在电脑产生之前，前尘现世的文件就是被分类锁在这些抽屉里面，要查找起来该是多么繁琐的工作。</p>
<p>　　午时，三三两两的人群从楼梯口鱼贯而出。每当有人路过时，被我们拉到旧柜子前照相的施先生都会微微涨红脸，对人笑言：“我在作秀！我在作秀！”</p>
<p>　　有同事特意地顿首道：“的确，施先生是值得好好宣传一下。”闻及此，他迅捷地转身郑重声明：“他们来采访我，不是因为我的本职工作，而是我在业余时间做的那些文学翻译。”问他是否会因不能把兴趣当作工作而感到遗憾时，他却娓娓道出一番“职业和兴趣是可以分开的”的道理：“写文章和做文学翻译当然比较有意思，但是必须是在心情很好、有灵感的时候才能动笔。”</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wysls.com/2008/03/25/contes-drolatiques.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>书</title>
		<link>http://www.wysls.com/2008/03/13/books.html</link>
		<comments>http://www.wysls.com/2008/03/13/books.html#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 13 Mar 2008 15:39:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>伪医生律师</dc:creator>
				<category><![CDATA[看图说话]]></category>
		<category><![CDATA[书]]></category>
		<category><![CDATA[图片]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wysls.com/2008/03/13/books.html</guid>
		<description><![CDATA[人人都声称自己热爱春天，但春天又是一个相当令人懒惰的季节，如果没课我会睡到上午11点才能起来，正如曹鹏老师在QQ签名里写的“春困秋乏夏打盹儿睡不醒的冬三月”。
我在抓虾里订阅了... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>人人都声称自己热爱春天，但春天又是一个相当令人懒惰的季节，如果没课我会睡到上午11点才能起来，正如<a target="_blank" href="http://cpblawg.net/">曹鹏</a>老师在QQ签名里写的“春困秋乏夏打盹儿睡不醒的冬三月”。</p>
<p>我在抓虾里订阅了超过100个频道，一小部分是IT类，一小部分是朋友的，剩下的大部分都是诸如王小峰、和菜头、宋石男、王老板、冉云飞、连岳等独立blogger的，他们写博客十分勤快，内容或有趣或有用或有才。但是最近我发现每次登到抓虾更新频道寥寥无几，倒是“每日英语”之类的频道累积了数十篇文章我没来得及看。以上现象表明，春天来了，大家懒了。</p>
<p style="text-align: center"><img border="0" src="http://pic.yupoo.com/cqzxch/1608953cb6fa/fvs5jo2o.jpg" /></p>
<p style="text-align: center"><strong><font color="#ff0000">看我凌乱的书架</font></strong></p>
<p>在开学的头两个礼拜，我郑重其事的宣称要多读书，并整理出了<a target="_blank" href="http://www.wysls.com/2008/02/26/books-list.html">书单</a>，接着，立马在当当、卓越及淘宝上把书单上的书买了回来，以至于上个礼拜常常上着课跑出去收快递。网上不可能买到所有书，于是又跑了趟新华书店，最后实际买到的书如下：<span id="more-407"></span></p>
<blockquote><p><font color="#800000"><strong>卡门</strong>    （[法]梅里美）<strong> <br />
有效沟通：管理者的沟通艺术</strong>    （余世维）<br />
<strong>洛丽塔</strong>    （[美]弗拉基米尔·纳博科夫 <em>译林版 余晓丹译</em>）<br />
<strong>西方哲学史</strong>    ([英]罗素)<br />
<strong>博尔赫斯小说集</strong>    （[阿根廷]豪尔赫·路易斯·博尔赫斯）<br />
<strong>烟云-阿根廷蚂蚁</strong>    （[意大利]伊塔洛・卡尔维诺）<br />
<strong>通往蜘蛛巢的小径</strong>    （[意大利]伊塔洛・卡尔维诺）<br />
<strong>为什么读经典</strong>    （[意大利]伊塔洛・卡尔维诺）<br />
<strong>巴别塔之犬</strong>    （[美]卡罗琳·帕克丝特）<br />
<strong>法哲学原理</strong>   ([德]黑格尔)</font></p></blockquote>
<p>高中时买过卡尔维诺两本文集，译林版的，那个集子一共有5本，剩下的3本在网上一直缺货，书店也无存货，估计是出版社嫌印的太厚字太小赚不了钱，所以译林现在又重新把卡尔维诺的作品打散，两个中篇或者一个长篇单独出一本书，这样，买到完整的卡尔维诺作品就会花费比以前好几倍的钱，无商不奸啊。</p>
<p>蒙<font color="#009933"><a target="_blank" href="http://shenchunming008.blogcn.com/index.shtml">沈老师</a></font>的指点，准备买黑格尔的《法哲学原理》，那次在新华书店从1楼一直搜到3楼都没找到，后来在客服台通过电脑检索，发现在3楼，而具体位置不清楚。在3楼搜寻了接近40分钟，我敢保证，那里的每一本书都有幸得到了我目光的扫射，结果硬是没找到黑格尔老师的踪影。求助书店的工作人员，一脸的国企员工傲慢气，未果。</p>
<p>回到学校，直接在卓越网买到那本书。书拿到后有一点失望，因为是改写本，不仅浓缩了内容，而且有较大改动（将一些专业术语换成了所谓通俗易懂的词语），虽然这样更容易阅读，但始终觉得与黑格尔的原本相去甚远，如有机会，还是希望读到完整版。</p>
<p style="text-align: center"><img border="0" src="http://pic.yupoo.com/cqzxch/6872253cb6f5/s1swg5id.jpg" /></p>
<p style="text-align: center"><strong><font color="#ff0000">通俗版的《法哲学原理》</font></strong></p>
<p>罗素老师的《西方哲学史》拿到手后也吃了一惊，因为是繁体字印刷，幸好不是竖排的。好像宋祖英大妈在北京开会时的提案是让小学生学繁体字，我认为十分扯淡，国内的教育及其畸形，英语从幼儿园就开始抓，一直到工作还逃不离，而很多人中文表达能力却差得很，这是那些汉语言家的悲哀。再多嘴一句，我热爱英语也希望学好英语，这与我前面的观点不矛盾。回到正题，这本哲学史用繁体印刷，我不知道是谁的主意，计算机这么普及，就算译稿是繁体的，将译稿录入计算机再转换成简体不好吗？</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wysls.com/2008/03/13/books.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>书单</title>
		<link>http://www.wysls.com/2008/02/26/books-list.html</link>
		<comments>http://www.wysls.com/2008/02/26/books-list.html#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 10:44:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>伪医生律师</dc:creator>
				<category><![CDATA[生活随笔]]></category>
		<category><![CDATA[书]]></category>
		<category><![CDATA[卡尔维诺]]></category>
		<category><![CDATA[生活]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.wysls.com/2008/02/26/books-list.html</guid>
		<description><![CDATA[在看了冯老师的博客后，我决定这学期多看点书。
进入大学后，我几乎没有完整看完过任何一本书，而我以前是个喜欢读书的人，尤其是初二到高二这个阶段。当然，那个时候是狼吞虎咽般的... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在看了<a target="_blank" href="http://blog.sina.com.cn/u/1243520780">冯老师的博客</a>后，我决定这学期多看点书。</p>
<p>进入大学后，我几乎没有完整看完过任何一本书，而我以前是个喜欢读书的人，尤其是初二到高二这个阶段。当然，那个时候是狼吞虎咽般的看，也有点逃避无聊的课堂消磨时间的意思。那时候看的幸好还是些有名气的书，不像现在的学生，整天看的都是些粗制滥造的玄幻小说——我绝不是诋毁玄幻小说，相反，我很喜欢在这个领域深有造诣的黄易老师，只是时下流行的玄幻小说水平十分低下，基本上没有价值。</p>
<p>以前看过的书，因为年龄小，只看到了文字层面的东西，并没有领会到作者真正要表达的意思，所以现在要回忆也只能记起精彩的情节而无法在写作中加以引用。同不少人一样，我也厌恶那些故意引经据典、堆砌词藻的文章，但是平心而论，看到人家文章里旁征博引，多少还是有点羡慕的。</p>
<p>趁着手头的钱还没花完，在网上选了点书，如下：</p>
<blockquote><p><strong><font color="#800000">追风筝的人<br />
卡门<br />
夜半撞车  <br />
有效沟通：管理者的沟通艺术<br />
洛丽塔 （淘宝 译林）<br />
西方哲学史<br />
卡尔维诺文集&#8211;通向蜘蛛巢的小路<br />
卡尔维诺文集&#8211;我们的祖先<br />
卡尔维诺文集&#8211;意大利童话(上下)<br />
博尔赫斯小说集</font></strong></p></blockquote>
<p>《追风筝的人》看起来比较流行，豆瓣上很多朋友都在讨论，所以想买。但是不巧的是，当当和卓越网都缺货，只得花时间去新华书店看看了。<span id="more-396"></span></p>
<p>梅里美老师的《卡门》是非看不可的，上学期的选修课上也有老师推荐了这本书。</p>
<p>《夜半撞车》是莫迪亚诺老师的经典作品，王小波的《万寿寺》受莫迪亚诺老师的《暗店街》《夜半撞车》影响颇大。这本书也同时在当当和卓越缺货。</p>
<p>《有效沟通：管理者的沟通艺术》 “有效沟通”是余世维老师常常挂在嘴边的一个词，作为管理学专业的学生，比较惭愧的是，我至今不知道什么是管理，而学校开设的“管理学原理”课堂质量、授课老师质量都颇为低劣，整个管理学院的学生只知医学而不知管理学，这是很尴尬的。希望读一读余世维老师的著作，好对管理学有个基本的理解。</p>
<p>《洛丽塔》 颇费了些周折才买到，当当和卓越上都有，黄色刺眼的封面，正准备买，看见豆瓣上的评论说，千万不要买“主万”翻译的版本，极为生硬，质量低下，并给了对比片段，果然低劣无比，一看黄色封面版本的，果然是主万翻译的，立马放弃。在淘宝上找到译林版的《洛丽塔》，很便宜，但是运费都花了10块钱。</p>
<p>《西方哲学史》 去年，在实况足球中度过的龙倚腾同学突然洗心革面要看书，让我推荐几本，刚好我在小气的重医图书馆看到罗素老师的这本经典著作，并且耐心看了序言（对于当时浮躁的我，能看完序言已实属不易）。罗素老师不愧为一代大师，序言都写得那么好，于是，马上给龙兄推荐了这本《西方哲学史》。现在，我也该认真拜读这本经典了。</p>
<p>卡尔维诺文集三部。卡尔维诺绝对是难得的大师，不枉王小波对他推崇备至。几乎所有对卡尔维诺老师的介绍中都会提到“卡氏于1985年猝然长辞，与当年的诺贝尔文学家失之交臂”，由此看来，卡尔维诺的成就已经是当时公认的了。无论何时看卡尔维诺老师的书，思想水平都会得到极大的提升，卡氏在文章中熟练而广泛的运用物理、化学、宗教、社会学等知识也是让人崇拜的理由之一。在我高中时有幸拜读了卡尔维诺文集中的两部，缺的三部一直想找机会买来看，但是当当网和卓越网上仍然缺货。</p>
<p>《博尔赫斯小说集》 认识博尔赫斯老师是因为一个我喜欢的姑娘。当时那个姑娘特别喜欢博尔赫斯老师的诗，并且拿他的诗老跟我讨论。那个周末，赶紧在网上查资料恶补，并且在县里的新华书店买了本博尔赫斯老师的书送给那位我喜欢的姑娘。虽然那个姑娘从来没有喜欢过我，但是博尔赫斯老师的文章给我留下了深刻印象，尤其是那篇《小径分岔的花园》，零零碎碎看了些他的小说，一直想找个集子来看，现在终于买到了。</p>
<p>鉴于我是个不爱按照计划行事的人，所以没敢买太多的书，等这些看完了再说吧。另外需要说明的是，为什么我作为一个法学生却没有买法律方面的书。原因很简单，我还是个法律的初学者，刚入门，现在重要的是打基础，我认为现在看法学方面的研究著作为时过早并且会影响法学基础的学习。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.wysls.com/2008/02/26/books-list.html/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
